W wielu dużych miastach spotkać można różnorodne lokale usługowe. Pomimo tego, że większości z nas nie przyszło do głowy w tym momencie biuro tłumaczeń, to omówmy ofertę jednej z agencji tłumaczeń w Warszawie, a być może przedstawimy kilka faktów, o których niektórzy czytelnicy nie mają pojęcia.
Idąc ulicą dużego miasta, można spostrzec wiele barwnych reklam, które zachęcają do odwiedzenia różnych punktów. Istnieje wiele sposobów, by zachęcić klienta do skorzystania z jakichś usług. Agencja tłumaczeń, aby uzyskać odpowiedni popyt, powinna także reklamować się w sieci, gdyż to właśnie tam jest największy potencjał. Pewne biuro tłumaczeń, znajdujące się w centrum Warszawy, oferuje swoim klientom tłumaczenia zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne oraz techniczne. O ile pierwsze dwa rodzaje nie są szczególnie wymagające, o tyle cechą charakterystyczną tłumaczeń specjalistycznych jest to, że tłumacz musi poświęcić na nie na ogół większą ilość czasu. Być może część czytelników zwróciła uwagę, że wszystkie z wymienionych tłumaczeń to tłumaczenia pisemne. Choć mają one główny udział w czasie pracy statystycznego tłumacza, zatrudnionego przez agencję tłumaczeń w Warszawie, to nie stanowią one wszystkich zadań, jakich podejmuje się przedstawiciel tej profesji. Jednym z rodzajów podziału tłumaczeń ustnych jest to na tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne. Kryterium jest tutaj, czy tłumacz musi w tym samym czasie, w którym odbiera komunikat, jednocześnie go tłumaczyć, czy czyni to po tym, jak prelegent zakończy swoją wypowiedź. Szczególnym rodzajem tłumaczenia równoczesnego są tłumaczenia kabinowe. Polegają one na tym, że tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, słyszy wypowiedź przez słuchawki i tłumaczy ją w tym samym czasie do mikrofonu. Zdarza się, że tłumaczenie dociera nawet do kilku milionów osób. Tłumaczenia kabinowe mogą się więc wiązać z naprawdę niemałym stresem, bo tłumacz, który je wykonuje, nie ma możliwości popełnienia błędu w sposób niezauważony.
Praca w agencji tłumaczeń, jakich wiele jest w Warszawie, może wyglądać naprawdę różnorodnie. Większość tłumaczy rzeczywiście podejmuje się na co dzień tłumaczeń pisemnych. Wyobrażenie pracy za biurkiem z kubkiem kawy nie wzięło się znikąd. Pamiętajmy jednak o tym, że istnieją także inne rodzaje tłumaczeń, jak na przykład tłumaczenia kabinowe, które wymagają od tłumacza zupełnie innych cech. Niezależnie jednak od rodzaju wykonywanych tłumaczeń, osoby, które się ich podejmują, muszą prezentować najwyższe umiejętności lingwistyczne.
